Utilisader discussiun:Andreas/Archiv IV

Buna saira

Gugent laschass jau il chapitel "Referenzas" en l'artitgel, il problem è mo che il link Infurmaziuns davart il project “Office Rumantsch na funcziuna betg”! Jau n’hai nagin’idea co ch’ins pudess midar quel....

Cordials salids Annetta

Buna saira e grazia per l'artitgel! :)
En il text da funtauna chattais Vus las referenzas là, nua ch'è en l'artitgel stattan las cifras da las notas-pe ([1]), in quel cas pia direct suenter il pled „rumantsch“. Là pudais Vus midar il link. Il text che vegn visualisà en la secziun "Referenzas" è quai che stat tranter ils tags <ref> e </ref>. Salids, Andreas 18:45, 20 schaner 2011 (CET)
P.S.: Sin las paginas da discussiun "suttascrivan" ins normalmain a la fin dal messadi cun quatter tildas (~) u cun il simbol   sur il Textfeld.

Bun di e grazia fitg per Vossa resposta! Jau sun 'nova' sin wikipedia e perquai hai jau anc tschertas difficultads, era cun la "suttascripziun" en las discussiuns. Jau vegn però ad empruvar da midar quai cun la referenza. Grazia per ils tips da proceder. Cunquai che jau lavur per il mument per la Lia Rumantscha, fissa cuntenta sche Vus acceptassas mias modificaziuns che suondan anc en l'artitgel. La finamira da la LR è da scriver sin wikipedia mo quai ch’ins para relevant per dar infurmaziuns davart l’organisaziun (quai è er il motiv pertge che jau hai stiz il chapitel "exempels"). Jau sper che quai saja in urden per Vus? Grazia fitg per la chapientscha e salids Annetta

Hallo!
  1. Davart entschattas: Laozi disch ch'era il viadi il pli lung entschaiva cun l'emprim pass (千里之行始于足下) ed ils Rumantschs din che l'emprim pass è il pli grev ;-) Per "novizAs" sin Vichipedia datti in pèr texts ch'explitgeschan co che tut funcziuna che però n'existan anc betg per rumantsch. Jau As cussegl da visitar la pagina Neu bei Wikipedia sin la Wikipedia tudestga nua che Vus chattais tut quai ch'ins duess savair davart la Vichipedia.
  2. Davart l'acceptar da modificaziuns: Per quai che pertutga il cuntegn ha mintg'autur da Vichipedia ils medems dretgs uschè ditg ch'el suonda las reglas. Ultra da quai scusseglia la Vichipedia als auturs da scriver davart sasezs, lur datur da lavur, uniuns da las qualas èn commembers e.u.v. Il resultat da quai è che tals artitgels èn savens fitg werbelastigs ed exact quai è il problem da l'artitgel davart la Lia. Tenor mes avis fissi meglier da scriver dapli davart l'istorgia e da scursanir l'autopreschentaziun ch'exista sowieso sin la pagina da la Lia. (En auters pleds: Quai che vul la Lia è (stgisai!) irrelevant per la Vichipedia e mintgin pos midar l'artitgel.)
  3. Davart il stizzar dals exempels: Per dir la vardad na chapesch jau betg pertge che Vus avais stizzà ils exempels. Co gia ditg, quai che stat uss en l'artitgel chatt'ins era sin la pagina da la Lia, per quai na dovr'ins nagin lexicon... u betg?
Salids, Andreas 14:39, 21 schaner 2011 (CET)
Bun di Andreas

Grazia fitg per ils tips, gugent vegn jau a guardar ils emprims pass da Vichipedia per che jau chapeschia dapli. Era per la Lia Rumantscha esa important d'avair sin la pagina da Vichipedia chausas actualas ed interessantas. Gugent discut jau cun mes chefs davart las tematicas dal Vichipedia, suletta nu poss jau decider tge che vegn miss sin la pagina e tge betg. Ils exempels avain nus stizzà perquai che quels èn plitost vegls, actualmain ha la Lia Rumantscha auters projects ch'èn bler pli interessants. Era quel tema vegn jau a discutar cun mes schefs. Jau chapisch er il problem che las activitads èn enumeradas sin Vichipedia e sin la pagina da la LR, ma jau hai mo scrit quai che mes schefs vulavan. Jau vegn damai er a discutar quel tema cun els. En pli esi cler era per la Lia Rumantscha che mintgin po modifitgar ed elavurar ils artitgels da Vichipedia tenor ses gusts ed interess. Igl è er evident che nus na pudain betg controlar mintga di l'artitgel. Perquai avain nus era gust da Voss midaments! Jau sper che Vus chapeschias nus. Salids --Annetta 09:45, 24 schaner 2011 (CET)

Guardia svizra et al. modifitgar

Ciao Andreas, quando hai tempo potresti tradurre da de.wiki la parte relativa al giuramento? tra l'altro sono curioso di sapere se anche in Romancio come in italiano, e a differenza del tedesco, non ci sia bisogno di dire ("io") giuro perché è sottinteso, "io" che però viene pronunciato nella seconda parte quando la guardia pronuncia il suo nome e cognome. P.S. tu dicevi di importare questo [1]? --Nicola Romani 15:41, 23 schaner 2011 (CET)

Ciao! È da piú di un anno che cerco il testo del giuramento in romancio (che esiste) ma non riesco a trovarlo. Perciò non sono sicuro se sia sensato tradurlo dal tedesco. Posso cercare di tradurre il paragrafo mantendo la formula in tedesco finché non troviamo la versione romancia. E sì, nel romancio è obbligatorio indicare il soggetto della frase anche se si tratta di un pronome. Come nel francese (o tedesco) c'è anche un pronome neutro (in rumantsch grischun: "i" o "igl" prima di vocale). Si usa in frasi tipo I dat... (C'è...), Igl exista... (Esiste...), I plova. (Piove.).
Parlavo di un template? Non so. Ci serve? --Andreas 16:01, 23 schaner 2011 (CET)
Mah secondo me il template abbellisce... vedremo! Senti invece ho visto che hai spostato la pagina sui gradi ma la stessa legge all'articolo 102 li chiama esplicitamente "grads da l'armada svizra" l'unica fonte che ho trovato su "grads da servetsch" parla di quelli della polizia cantonale, circa il giuramento, forse dovresti provare a vedere se c'è qualcosa sulla televisone svizzera romancia, se hanno ripreso l'ultimo giuramento di un romancio allora basta trascriverlo :-) Per quanto riguarda l'alumbardier invece vedi qui. Ciao! --Nicola Romani 16:16, 23 schaner 2011 (CET)
Sempre i problemi della terminologia. Cominciamo dall'inizio (tutto ciò che segue è valido per il rumantsch grischun)
  1. Esistono le forme Guardia svizra (papala) PG e Garda svizra (papala) o Garda papala PG. La Radio Rumantsch ne usa ambedue. In quel contesto la parola "garda" sembra essere piú corretta (cf. "garda naziunala" ted. Nationalgarde) ma la forma con "guardia" è forse la piú frequente (però fa pensare p.es. alla "guardia da la costa", ted. Küstenwache).
  2. Secondo l'articolo tedesco, Hellebardiere u alumbardiers è il grado ma i soldati si chiamano semplicemente gardists RTR u guardias RTR, il che rende la parola guardia ambigua...
  3. La parola alumbardier esiste una volta sola, nell'e-LIR. Penso che sia una creazione spontanea, unendo alumbard con la desinenza -iere. Anch'io, quando l'ho letto nell'articolo tedesco, l'ho tradotto così ed ho trovato l'articolo dell'e-LIR che hai linkato sopra. Ma forse la tua versione era migliore.
Poi sul sito della RTR non ho trovato la formula del giuramento; c'è solo l'intervista a Flavio Bundi, l'ultimo(?) Gardist romancio. Anche sul sito del Vaticano manca il testo romancio. Non so neanche in quale idiom sia.
Quanto ai grads, risposto la pagina. --Andreas 17:33, 23 schaner 2011 (CET)
L'unico modo di sentirla in romancio (forse) è quello di acquistare il DVD [2] :-( --Nicola Romani 21:33, 23 schaner 2011 (CET)

Translation modifitgar

Hello. Could you translate some words to help with localization of your Wikipedia?

  • Robot/Bot -
  • Adding/Ergänze -
  • Modifying/Ändere -
  • Removing/Entferne -

Thank you! Hugo.arg 19:40, 2 favrer 2011 (CET)

Hello Hugo, I'd suggest the following:
  • Bot
  • agiunsch (I add)
  • modifitgesch (I modify)
  • allontanesch (I remove)
I hope they can be modified later on, as I'm not a 100% certain they'll sound okay in the end. Cheers, Andreas 22:53, 2 favrer 2011 (CET)

Well, I think it would be better to use 3rd person (it) as I want to translate this bot summary line Idioma-bot (Discussiun | contribuziuns) P (9,449 bytes) (r2.6.3) (Bot: Ergänze: rue:Список країн світа Ändere: nl:Lijst van landen in 2011) . So, all these actions are done by bot (3rd person). Greetings, Hugo.arg 10:39, 3 favrer 2011 (CET)

Yes, I know what this is about but the German translations the software uses for some obscure reason all use first-person conjugations and so do the Italian translations. I checked what message is used when a page is moved (it's simply Spustà = moved), so I think we should remain with a simple past participle:
  • Agiunt
  • Modifitgà (or Midà)
  • Allontanà (maybe better Stizzà = deleted)
Hope it helps! Cheers, Andreas 14:54, 5 favrer 2011 (CET)

Excuse me for using English on your page: you reverted blindly my corrections atEngiadina, and i wonder if you even a usual phrase in Rumantsch... Can you tell me how you would pronounce a word like vschnauncha. Well, this is possible, but this word doesn't exist in any dialect, nor vischnauncha and similar exhuberances i saw in this article and several others. Would you just check at [3] and [4] that the correct word is vischnanca in rumantssh g. or yhat it has different forms in some dialects. But none of the words I corrected are correct. 'Welcome' and 'Anyone can edit' say the first page of all versions. Well, i'm no one? Løm not a robot! Sincerely yours. though i wonder why you reverted CORRECT edits 2 hrs later... --78.123.100.59 02:24, 5 mars 2011 (CET)

Good morning anonymous contributor. Your questions are welcome also in English.
To quickly sum up your edits: you "corrected" four instances of the word vischnanca and added an empty space in one instance of Engiadin'Ota. Correct so far? Okay, if we now take a look at the big grey box at the very beginning of the Engiadina article, we can see that the page is written in the Puter variety of Rumantsch. This means we can ignore the first of your two external links, as the Lexicon istoric retic is written entirely in the Rumantsch Grischun artificial standard variety of Rumantsch. Now please open the second link, the dictionary page, and choose the option "Rumantsch (total) -> Inglais" from the dropdown field (there are two mistakes in that dropdown menu). Now enter "vischnanca" in the search field and look at the results. Can you see the word vschinauncha in the field named Puter? We can therefore be sure that the spelling was correct before your edit.
As for the pronunciation: The <v> is pronounced very softly, some drop it completely, <sch> equals the English <sh> sound. As for <aun>, I don't know how to explain this to you, I'm sorry. <cha> is pronounced almost like it was English, not exactly the same. There you are. Can you read IPA?
Lastly, the space you added in Engiadin'Ota makes no sense whatsoever. There's no space when two words are "shortened together". The are many occasions in Rumantsch in which two or even three words are joined together. L'Engiadin'Ota, en si'emprim'emna (in his first week, taken from a news report), si'ovra (his work, e.g. a book)
I hope I could help. --Andreas 03:45, 5 mars 2011 (CET)

hey, if this article is well-writen, please, remove (all) the templates, if not, tell me why, thanks. --X4v13r3 00:21, 6 avril 2011 (CEST)

(was: gentile richiesta di traduzione in romancio per it:Mérida (Venezuela) e it:Feria del Sol (Mérida))

Buonasera a te da Campora San Giovanni e Moralmente e con il Cuore dal Venezuela, ti scrivo per chiederti se cortesemente potresti creare un abbozzo di questi due articoli, concernenti la mia città di Adozione e la sua festività popolare e di gran successo. Grazie a un noto socialnetwork, ben spesso criticato. ho rincontrato la mia famiglia dopo tanti anni in Venezuela, e sempre nel 2009, ho conosciuto questa città, che nel corso del 2009 si è dimostrata molto amabile, per lo meno alcuni della sua gente. Questo perché il 29 giugno mi venne l'anoressia...e quel giorno in Venezuela oltre a essere il Giorno di Santi Pietro e Paolo, è anche il Giorno di San it:José Gregorio Hernández, Venerabile della Chiesa Cattolica, ma già Santo per molti latinoamericani. Cosicché per due mesi caddi nella più profonda oscurità dell'abbandono da chi credevo amico e parente, qui in Italia...soltanto pochi italiani erano vicini a me. Ogni giorno arrivavano messaggi di pace, coraggio e speranza da quella Città, tramite il noto socialnetwork, poi il 26 agosto, un angelo pensò a me, facendomi dono di un altro messaggio di Speranza e Pace, la Madonna di Coromoto. quell'angelo è adesso la mia migliore amica, giunta alle Reinas della Feria del Sol e agli organizzatori, che in quel tempo per me infausto furono molto vicini. una di esse è anche lei amica di famiglia assieme ai fratelli e le sorelle. gli sto anche insegnando il dialetto calabrese e l'italiano. per questo da quando sono guarito ho chiesto a mezzo mondo di far conoscere questo angolo di paradiso in terra..in tutte le lingue possibili, ovviamente ricambiando la cortesia, con qualche traduzione. detto questo quando hai qualche minuto libero e pazienza a disposizione, ti affido gli articoli, con la speranza che posso ricambiare la cortesia. ti mando un saluto di buon fine settimana..e spero di non averti annoiato con la storia..un abbraccio ancora.--Lodewijk Vadacchino 18:05, 7 fanadur 2011 (CEST)

oltre a questo faccio anche un omaggio alla comunità svizzera in Venezuela, di cui è ben integrata ed amata per la disponibilità, anche essi erano presenti in quei momenti bui.--Lodewijk Vadacchino 18:05, 7 fanadur 2011 (CEST)
se hai di bisogno per qualche traduzione in aztecco o galiziano od altre lingue nativoamericane e hispanice c'è il caro amico Marrovi di Tequixquiac, sono sicuro che tutt'e tre troveremo una via comune detto questo ti riporgo i miei più calorosi auguri di un buon weekend..un abbraccio alla latinoamericana--Lodewijk Vadacchino 18:05, 7 fanadur 2011 (CEST)
ho fatto qualcosina io con il mio pessimo romancio: Mérida (Venezuela), vedi se va bene, poi molto gentilmente il resto lo aggiungeresti tu? grazie e a buon rendere--Lodewijk Vadacchino 13:52, 9 fanadur 2011 (CEST)
Uè Lodewijk, attualmente mi sto preparando per i miei esami finali il mercoledì prossimo. Dopo ti risponderò in dettaglio. Sorry ed a presto. --Andreas 14:30, 9 fanadur 2011 (CEST)
Ciao di nuovo! Ho corretto la porzione che hai già tradotto. Ho appena scoperto nel nostro Grande Dizionario che Venezuela è femminile nel romancio, attenzione quindi ;-) --Andreas 14:42, 9 fanadur 2011 (CEST)
Molto Bene, anche in dialetto calabrese Venezuela è femminile, comunque mi piace sapere che ho un altro aiuto in terra elvetica...grandi e bei ricordi mi portano qui :)...se sapessi, comunque grazie per l'aiuto che mi darai...se hai qualcosa da chiedermi in spagnolo o altro fai pure ;), anche Marrovi è dalla Nostra, un tempo fu anche in Germania e Svizzera, bei ricordi alla sua mente, se vuoi te lo presento.--Lodewijk Vadacchino 15:10, 9 fanadur 2011 (CEST)
Ciao Andreas, spero che l'esame sia stato un successo..mi chiedevo, cosa posso fare per te, anche Marrovi si chiedeva che possiamo fare per te :) per ricambiare la tua cortesia...quando puoi iniziamo con la Feria del Sol...un abbozzo di Mérida andrebbe bene (ossia una sua allungata) e per quanto riguarda la Feria fai tu con comodo..poi chiedici cosa possiamo tradurti in spagnolo ed altre lingue..grazie e buon weekend qualora non ci dovessimo sentire--Lodewijk Vadacchino 20:07, 14 fanadur 2011 (CEST)

Ciao Andreas, è un piacere rivederti! Di romancio so giusto giusto qualcosina, riesco a leggerlo e più o meno a capirlo, dato che sono stato diverse volte nei Grigioni (nei distretti di Maloggia e Bernina). Ed essendo io un appassionato di lingue ho colto l'occasione per saperne un po di più su questa bella lingua. Tanti Saluti! ;) --Reder 15:12, 26 avust 2011 (CEST)

Io non parlo il romancio ma io credo che è una lingua che devrai essere conservata e, comme Wikipedia è un progetto buono per questo, io sto cercando di aiutare in qualsiasi modo.

Potrebbe correggere li articoli su Interlingua e Alexander Gode. Io credo que questo huomo studiava il romancio.

Grazie per tutto e, se vuoi, puoi parlarmi in italiano, puosso entendere un po' :) --Jeneme 12:06, 24 october 2011 (CEST)

Please protect the logo file modifitgar

Hello Andreas, I noticed that File:Wiki.png is not protected. This is the logo used for this project, and changing this file will change the logo on all pages of this project. People with bad intension may upload a bad image to vandalise the site logo easily. Please protect this logo by only allowing administrators to upload new versions. Please feel free to leave me a message. Kind Regards. --Bencmq 00:26, 30 october 2011 (CEST)

Zurück zur Benutzerseite von „Andreas/Archiv IV“.