Hello Timpul, I've executed your translation request but since I'm not a native speaker of the Romansh language, I've handed it over to a native speaker for revision. At the moment I don't have a translation request for you, but I will come back to you if I have any idea. Kindest regards, Andreas 22:44, 24 fanadur 2008 (CEST)

Straszów

modifitgar

Caro Timpul, grazie per il tuo articolo su Straszów. Hai scritto che Straszów è ina "vischnanca da la Pologna" ma sono sicuro se è giusto perché la parola "vischnanca" vuol dire "comune" o "municipio". Secondo la Wikipedia polacca Straszów è un "wieś" (paese, località) che appartegna al Comune di Mniów, ma tu invece hai scritto che Straszów è il comune e che Mniów sarebbe un distretto. Mi potresti spiegare quale sarebbe l'euquivalente di "gmina" in Germania o in Italia? Secondo la Wiki tedesca "gmina" è simile alla "Gemeinde" tedesca. Ti saluto, Andreas 16:20, 13 avust 2009 (CEST)

Penso che sarebbe meglio seguire le traduzioni nella altre Wikipedia, quindi:
  • wieś = vitg o lieu
  • gmina = vischnanca
  • powiat = circul o district
  • województwo = voivodat, parola che non si trova nel vocabolario romancio e che abbiamo derivato dall'italiano voivodato o dal fiulano voivodât.
Cosa ne pensi? --Andreas 16:32, 13 avust 2009 (CEST)
Tschuldigung, war schneller ;-) --Andreas 16:32, 13 avust 2009 (CEST)
In der Schweiz gibt es ein paar Unterschiede ja nach Kanton. Von oben nach unten ist es einfacher:
  1. die Eidgenossenschaft (also die Schweiz)
  2. der Kanton
  3. der Bezirk (heißt in manchen Kantonen anders, z.B. Amt, andere haben gar keine)
  4. der Kreis (gibt es nur noch in Graubünden und im Tessin)
  5. die Gemeinde (vischnanca)
  6. die Ortsteile (und Dörfer die zur Gemeinde gehören)
Und hier sind alle schön erklärt. --Andreas 16:48, 13 avust 2009 (CEST)
Ich denke schon. Ich habe deine Vorlage entsprechend geändert, schau mal deinen Artikel an. Ich muss nur noch ein paar Kleinigkeiten anpassen. --Andreas 17:05, 13 avust 2009 (CEST)
Das hab ich jetzt nicht ganz verstanden. Du willst die Fläche in der Vorlage?
Ich hab es jetzt so geändert, dass du bei voivodat, vischnanca und circul nur noch die Namen eingeben musst, der Link kommt von alleine. --Andreas 17:16, 13 avust 2009 (CEST)

Ach so. Ja, das kann ich so machen, dass man es nur dann sieht, wenn auch Daten im Feld sind. Ich mach das später, okay? --Andreas 17:36, 13 avust 2009 (CEST) P.S.: Wo hast du eigentlich so gut deutsch gelernt (und italienisch)?

Nope, non è vero ;D Vengo dalla Baviera, mi conosci già con un altro nick: Kazu89. Sì, il romancio è un po' simile all'italiano (essendo entrambe lingue romanze) ma è molto influenzato dal Deutsch e perciò hai fatto uno sbaglio nella Wortreihenfolge pensando troppo in italiano. Devi mettere la parole in un ordine piú simile al tedesco che all'italiano ;D In welcher Sprache willst du eigentlich lieber schreiben? ;) --Andreas 17:52, 13 avust 2009 (CEST)
Sì, forse; chissà ;D In deinem Deutsch kann ich keine "Fehler" sehen. Deine Vorlage habe ich jetzt ergänzt. Ich suche noch jemanden, der eine Positionskarte (locator map) bauen kann. Dann ist sie fertig. --Andreas 22:40, 13 avust 2009 (CEST)
Ich weiß nicht genau. Ich würde "Voivodato da la Pomarania occidentala" schreiben. Jetzt stimmt die Vorlage wieder nicht mehr... --Andreas 23:28, 13 avust 2009 (CEST)
Non so perché. Si chiama così. In diesem Zeitungsartikel steht "Pomarania dal vest". Kannst du den Ort vielleicht vorerst weglassen? --Andreas 23:35, 13 avust 2009 (CEST)
Wir haben mehr Fragen als Quellen, warten wir lieber auf einen native speaker. --Andreas 23:46, 13 avust 2009 (CEST)
Proprio "attivo" non è nessuno. Ma puoi chiedere in tedesco o romancio a Barbla che lavora nella Lia Rumantscha. Penso che ti possa aiutare. --Andreas 23:52, 13 avust 2009 (CEST)

Re: Pomarania

modifitgar

No, niente :( --Andreas 17:18, 19 avust 2009 (CEST)

Dann leg mal los :D --Andreas 17:32, 19 avust 2009 (CEST)
Ich glaube, es gibt ein weiteres Problem. Ich glaube, es müsste "voivodat da la Pomarania dal Vest" heißen. Ich bin mir aber nicht sicher. Wenn es so ist, müssen wir das Template so umbauen, dass es immer wenn "Pomarania (dal Vest)" vorkommt, der Artikel ("la") im Link steht. Keine Ahnung, wie das funktioniert. --Andreas 18:19, 19 avust 2009 (CEST)

Silesian language

modifitgar

Hello Timpul, I'll write in English, that's the quickest at this time. I'm sure you remember this translation request you posted on several Wikipedias. I know that some Wikipedias created an article on basis of your request just as we did, but to my mind these articles are no more up-to-date. The section about the alphabet seems to be obsolete and also the sentence stating that the Silesian Wikipedia uses this way of writing. Maybe I'll change the local page on basis of the English article if I find the time necessary. In the meantime you could check if the English-language article is accurate. Saludos, Andreas 03:34, 2 Settember 2009 (CEST)

Yes, I think we could try that. --Andreas 00:37, 4 Settember 2009 (CEST)

Hello again, I need help with your new article. I'm not sure if the last sentence about the contaminated water makes very much sense. I think the Spanish one is better. Since I don't understand any Polish :( I translated the original with google language tools and it seems to say the following: "Studies of the lakes' bacterial flora indicate the high degree of contamination caused by discharges of urban waste water". Is that what you want to say? --Andreas 00:37, 4 Settember 2009 (CEST)

I don't think I'm the right person to proofread in Romansh ;) but I do my best, you know. --Andreas 22:29, 4 Settember 2009 (CEST)